フランスからお問い合わせがありました。
Hi,
Can you ship a piece of sakura to France?
Thank a lot.
簡単な英語で書かれていました。
私の返答は。。。。
Hi,
Thank you for your inquiry.
Thank you, but not good at English.
Please tell us the size in mm or cm(w×D×H).
Do you do Facebook?
You can also use the messages on Facebook.
多羅尾 光則
多羅尾 光則さんはFacebookを利用しています。Facebookに登録して、多羅尾 光則さんや他の知り合いと交流しましょう。Facebookは、人々が簡単に情報をシェアできる、オープンでつながりのある世界の構築をお手伝いします。
私は英語が苦手です(+o+)
独力では上記のような文章は書けません。
Google翻訳、本当に便利ですね(*^^*)
上の文章が文法的に合っているかは今でもわかりませんが(笑)相手には私の意思が伝わるのです。
日本にお住まいのご友人の助けもありましたが、最終的にお客様には山桜一枚板をお買い上げ頂きました。
楽器製作に使用されるとのこと。
インターネットはもちろんですが、SNS、Google翻訳などの出現により世界と取引できる可能性が広がりました。
ほんとうに素晴らしい発明ですね!
コメント